Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Alemania como en muchos otros países, el título profesional de traductor(a) no está protegido por la ley y puede ser asumido por cualquiera que crea dominar lenguas extranjeras y pretenda ofrecer sus "servicios" en todos los idiomas y disciplinas a precios atractivos.
DE
Die Berufsbezeichnung "Übersetzer(in)" ist in Deutschland wie auch in vielen anderen Ländern gesetzlich nicht geschützt und kann ohne weiteres von jedem angenommen werden, der glaubt, Fremdsprachen zu beherrschen und seine "Übersetzungsleistungen" in allen Sprachen für alle Fachgebiete zu attraktiven Preisen anzubieten.
DE
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
título profesional
Berufsabschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué me conviene permitir que evalúen mi título profesional extranjero?
DE
Warum soll ich meinen ausländischen Berufsabschluss bewerten lassen?
DE
Sachgebiete:
schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Tras su solicitud, se compara su título profesional obtenido en el extranjero con el título profesional alemán.
DE
Ihr im Ausland erworbener Berufsabschluss wird auf Antrag mit dem deutschen Berufsabschluss verglichen.
DE
Sachgebiete:
schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
En primer lugar, debe decidir con qué título profesional concreto alemán desea comparar su título.
DE
In einem ersten Schritt müssen Sie sich dann entscheiden, mit welchem konkreten deutschen Berufsabschluss Sie Ihren Abschluss vergleichen lassen wollen.
DE
Sachgebiete:
schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Si durante el proceso se detectaran diferencias esenciales entre la cualificación de usted y el título profesional alemán, usted, en las profesiones sin reglamentar, recibirá una información oficial en la que figurarán descritas exactamente dichas diferencias.
DE
Wenn im Verfahren wesentliche Unterschiede zwischen Ihrer Qualifikation und dem deutschen Berufsabschluss festgestellt werden, erhalten Sie in den nicht reglementierten Berufen einen Bescheid, in dem diese Unterschiede genau beschrieben werden.
DE
Sachgebiete:
schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
título profesional
Berufsabschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que los documentos presentados para evaluar su título profesional no fueran suficientes, se puede realizar también un análisis de las aptitudes, por ej. mediante pruebas de trabajo o conversaciones especializadas.
DE
Falls Ihre Unterlagen für die Bewertung Ihres Berufsabschlusses nicht ausreichen, kann auch eine Qualifikationsanalyse, z. B. über Arbeitsproben oder Fachgespräche, erfolgen.
DE
Sachgebiete:
schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Los emigrantes así como los trabajadores cualificados extranjeros averiguarán aquí cómo y dónde pueden presentar la solicitud de reconocimiento de su título profesional extranjero.
DE
Migrantinnen und Migranten und ausländische Fachkräfte erfahren hier, wie und wo sie einen Antrag auf Anerkennung ihres ausländischen Berufsabschlusses stellen können. Mit wenigen Klicks leitet sie der „Anerkennungs-Finder“
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
título profesional
berufsqualifizierenden Abschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La maestría “Estudios Interdisciplinarios de América Latina” es una carrera consecutiva orientada hacia la investigación la cual está dirigida a estudiantes con un primer título profesional en una de las materias relevantes para la carrera.
DE
Der Masterstudiengang „Interdisziplinäre Lateinamerikastudien“ ist ein weiterführender forschungsorientierter Studiengang, der sich an Studierende mit einem ersten berufsqualifizierenden Abschluss in fachrelevanten Studiengängen richtet.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
título profesional de origen
|
.
|
a título profesional
|
.
|
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "título profesional"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entrada mediante un título escolar y una formación profesional
DE
Einstieg über Schulabschluss und Ausbildung
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet personalwesen
Korpustyp:
Webseite
¿Dónde comienzan nuestrã@s graduad@s su carrera profesional una vez obtenido el título?
DE
Wo beginnen die Absolventen nach dem Studium ihr Berufsleben beginnen und in welchem Tätigkeitsbereich?
DE
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Además de los numerosos títulos de cualificación profesional, se pueden obtener en el colegio todos los títulos de la educación secundaria general hasta la selectividad.
DE
Neben zahlreichen Berufsabschlüssen können alle allgemeinbildenden Schulabschlüsse vom Hauptschulabschluss bis zum Abitur erworben werden.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Más de tres cuartas partes de los adultos poseen estudios de formación profesional y el 13% tiene un título universitario.
DE
Mehr als drei Viertel der Erwachsenen verfügen über eine Berufsausbildung, 13 Prozent von ihnen haben einen Universitäts- oder Fachhochschulabschluss.
DE
Sachgebiete:
marketing universitaet markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
En los siguientes enlaces y folletos encontrará información sobre las profesiones más buscadas y el reconocimiento de títulos en Alemania.
DE
Sie finden hier alle nötigen Informationen von Visabestimmungen über Arbeitserlaubnisse, die Anerkennung von ausländischen Abschlüssen und die gefragtesten Berufe, bis hin zu praktischen Tipps für einen Aufenthalt in Deutschland.
DE
Sachgebiete:
handel politik media
Korpustyp:
Webseite
En los siguientes enlaces y folletos encontrará información sobre las profesiones más buscadas y el reconocimiento de títulos en Alemania.
DE
Welche Berufe besonders nachgefragt werden und ob Ihr Abschluss in Deutschland anerkannt wird, können Sie der hier angefügten Sammlung von Links und Broschüren entnehmen.
DE
Sachgebiete:
verlag schule handel
Korpustyp:
Webseite
La formación profesional dual es tu oportunidad para trabajar y estudiar simultaneamente, recibir un título internacional y posicionarte en el mercado laboral
DE
Mit einer dualen Berufsausbildung erlernst Du einen spezialisierten Beruf mit internationalem Abschluss und verbessert Deine Chancen auf dem Arbeitsmarkt
DE
Sachgebiete:
verlag oekonomie handel
Korpustyp:
Webseite
La condición para ello es que los solicitantes no tengan otra formación profesional en empresas y no posean un título de máster.
DE
Voraussetzung ist, dass die Bewerber noch keine anderweitige betriebliche Berufsausbildung oder einen Masterabschluss haben.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
A las personas jóvenes tan solo se les abre el camino a una formación profesional atractiva si detienen un título escolar.
DE
Denn nur mit einem Schulabschluss haben junge Menschen heute noch Aussicht auf eine attraktive Ausbildung.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Los migrantes y profesionales especializados encontrarán aquí la información relativa a los trámites para solicitar la homologación de su título profesional obtenido en el extranjero.
DE
Migrantinnen und Migranten und ausländische Fachkräfte erfahren hier, wie und wo sie einen Antrag auf …
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Los emigrantes así como los trabajadores cualificados extranjeros averiguarán aquí cómo y dónde pueden presentar la solicitud de reconocimiento de su título profesional extranjero.
DE
Migrantinnen und Migranten und ausländische Fachkräfte erfahren hier, wie und wo sie einen Antrag auf …
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Básicamente cada enfermero/a y profesional de la salud con título (también con especialidad), enfermero/a pediátrico/a y de la salud, asistente técnico de operaciones.
Grundsätzlich können sich alle examinierten Gesundheits-und Krankenpfleger/innen (auch mit Fachweiterbildungen), Gesundheits-und Kinderkrankenpfleger/innen und Operationstechnische Assistentinnen und Assistenten aus Deutschland bewerben.
Sachgebiete:
verlag personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Los participantes poseen un título universitario y varios años de experiencia profesional y gerencial, y están interesados en hallar soluciones prácticas a las tareas de gestión.
DE
Die Teilnehmer haben einen Hochschulabschluss, mehrjährige Berufs- und Führungserfahrung und sind an praktischen Lösungen von Managementaufgaben interessiert.
DE
Sachgebiete:
controlling unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Por el contrario, para poder trabajar en profesiones no regla mentadas no necesita ningún reconocimiento formal de su título (por ejemplo como empleado de un comercio al por menor o como informático).
DE
In nicht reglementierten Berufen brauchen Sie dagegen keine formelle Anerkennung Ihres Abschlusses, um arbeiten zu dürfen (beispielsweise als Angestellter im Einzelhandel oder als Infor matiker).
DE
Sachgebiete:
schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Si no se determinan diferencias esenciales entre su cualificación y el título alemán, se certificará la completa equivalencia o, si cumple también los demás requisitos, se le concederá la licencia profesional.
DE
Wenn keine wesentlichen Unterschiede zwischen Ihrer Qualifi kation und dem deutschen Abschluss festgestellt werden, wird Ihnen die vollständige Gleichwertigkeit bescheinigt oder – wenn Sie auch die sonstigen Voraussetzungen erfüllen – die Berufszulassung erteilt.
DE
Sachgebiete:
schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Aquí encontrará todas las informaciones necesarias sobre las disposiciones en materia de visados, permisos de trabajo, el reconocimiento de títulos extranjeros y las profesiones más buscadas, así como consejos prácticos para la estancia en Alemania.
DE
Sie finden hier alle nötigen Informationen von Visabestimmungen über Arbeitserlaubnisse, die Anerkennung von ausländischen Abschlüssen und die gefragtesten Berufe, bis hin zu praktischen Tipps für einen Aufenthalt in Deutschland.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Ofertas como la Werkstattjahr pueden ser una buena preparación profesional para jóvenes sin título escolar, y son de especial interés para aquellos jóvenes que no tengan un estatus de residencia claro.
DE
Angebote wie das Werkstattjahr können eine gute Berufsvorbereitung für Jugendliche ohne Schulabschluss sein und sind besonders interessant für junge Menschen ohne klaren Aufenthaltsstatus.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Otros vienen sólo por algunos años a estudiar y, una vez obtenido el título universitario, planean quedarse aún a trabajar por cierto tiempo para luego regresar a China disponiendo de excelentes perspectivas para su carrera profesional.
DE
Andere kommen nur für ein paar Jahre zum Studium und planen, nach dem Universitätsabschluss noch einige Zeit in Deutschland zu arbeiten, um dann mit den besten Karriereaussichten nach China zurückzukehren.
DE
Sachgebiete:
literatur militaer politik
Korpustyp:
Webseite
En los siguientes enlaces podrá encontrar información sobre las profesiones más buscadas, el reconocimiento de títulos, los gastos con los que se debe contar y los documentos necesarios para vivir y trabajar en Alemania.
DE
Welche Berufe besonders nachgefragt sind und ob Ihr Abschluss in Deutschland anerkannt wird, mit welchen Kosten Sie rechnen müssen und welche Unterlagen Sie benötigen, können Sie der hier angefügten Sammlung von Links entnehmen.
DE
Sachgebiete:
verlag schule handel
Korpustyp:
Webseite
Todos nuestros empleados y empleadas cuentan con títulos de capacitación basados en una formación profesional en Pedagogía o en una carrera universitaria en Pedagogía, Ciencias de la Educación o Psicología.
Alle MitarbeiterInnen unserer Einrichtung haben einen qualifizierten Abschluss, der auf einer pädagogischen Ausbildung oder auf einem pädagogischen, erziehungswissenschaftlichen oder einem psychologischen Studium basiert.
Sachgebiete:
film verlag schule
Korpustyp:
Webseite